Hortense continues to smuggle her son to England.

Hortense continue de faire passer son fils en Angleterre.

Hortense schmuggelt ihren Sohn weiter nach England.

霍滕斯继续将儿子偷运到英国。

Image 1-14-20 at 3.58 AM.jpeg

Night was approaching, we had to go back. Arrived near the house where we had taken the little carriage, a young pregnant woman, carrying a naked child in her arms, stopped us, and with the most lively entreaties asked for her carriage again.
My son did not want to consent, he had given her money, and the young woman followed us with her eyes with such a miserable air that I asked our driver about why she was wanting to take the carriage back.
“Her husband,” he tells us, “is at work; he’ll be home soon; he gives her nothing to dress her children, she took advantage of his absence to rent her calessina; but if he finds out he’ll beat her. "

The husband was to return by the road we were following, I saw the poor beaten wife if he met us. So I took my courage, I went down to continue my journey on foot; I did not want to be the cause of grief, which this woman didn’t deserve, still I was overwhelmed with fatigue. Fearing that the husband would find out about the situation, we sent him something to console him in his carriage.

Our long absence during the approaching night had so worried the people who were with us that we saw them all arriving, one after another, to meet us.

Mr. Zappi joined us. The beautiful climate of Italy demands less precautions for rash diseases than in any other place. He was absolutely fine.

To get going, a thousand more precautions were needed. A stranger who knew us all had arrived at the inn at night; he was the jeweler of the court of Florence. To avoid his gaze, it was necessary to set off on foot before the carriages.

One of the most formidable places to pass for us was a dependency of the principality of Modena. The Duke's natural fears, his active police, the animosity caused by the dangers he had just run, and the uncertainty in which I had been in since Ancona; Although my stratagem had not yet been discovered, everything gave concern.

Yet the English passport throughout Europe promised no obstacle. Formerly, it had been the French passport that was necessary to find consideration and protection throughout Europe.

However, it was very daring for all of us to pass for English, when not a single one of us, except my son, spoke the language, and even his French accent was easy to recognize. This was coming up for us.

Image 11-8-20 at 12.07 PM.jpeg
Image 12-31-20 at 1.56 PM.jpeg
Image 12-31-20 at 1.58 PM.jpeg
Image 12-31-20 at 1.59 PM.jpeg
IMG_0108.jpeg
IMG_0109.jpeg
Image 12-31-20 at 2.11 PM.jpeg
Image 12-31-20 at 2.12 PM.jpeg
Image 12-31-20 at 2.12 PM.jpeg

夜晚临近,我们不得不回去。 到达了我们乘着小汽车去的房子附近,一个年轻的孕妇怀抱着一个赤裸的孩子,拦住了我们,并带着最生动的表情再次请求她的卡莱西娜。 我的儿子不想让他同意,他给了他钱,这位年轻的女士带着悲惨的表情跟着我们的眼睛,我问我们的司机,他想把他的车还回来的想法是什么。 他告诉我们,“她的丈夫在工作; 他必须很快回家。 他没有给她任何东西来给孩子穿衣服,她利用他的缺席租下了她的马桶。 但如果他注意到了,他就会击败她。”

丈夫要沿着我们走的路返回,我看到可怜的殴打妻子如果遇到我们。 因此,我鼓起勇气,下山继续徒步旅行。 我不想成为悲伤的原因,我有一点优点,因为我疲惫不堪。 由于担心丈夫逃脱了我们,我们给他送了一些东西安慰他在车上。

在即将到来的夜晚,我们长时间缺席,令与我们在一起的人们感到非常担忧,以至于我们看到他们都一个接一个地来到我们这里。

Zappi先生加入了我们。 意大利美丽的气候对皮疹疾病的预防措施比其他任何地方都少。 他绝对很好。

为了继续前进,还需要采取更多的预防措施。 一个认识我们所有人的陌生人是晚上到达旅馆的。 他是佛罗伦萨宫廷的珠宝商。 为了避免凝视,有必要在汽车前步行步行。

对我们来说最可怕的地方之一是对摩德纳公国的依赖。 公爵的自然恐惧,他的现役警察,他刚跑来的危险引起的敌意,以及我不确定的是,一旦我离开安科纳,我的战略就没有被发现,一切 引起了关注。

然而英国护照没有遇到任何障碍。 过去,为了在整个欧洲获得考虑和保护,必须拥有法国护照。

然而,当我们中只有一个人(除了我的儿子以外)会讲英语时,就非常敢于通过英语,即使他的法语口音也很容易辨认。 我们将很快经历。

While Napoleon descends into a trap in Spain, he worries about Hortense.

Alors que Napoléon descend dans un piège en Espagne, il s'inquiète pour Hortense.

Während Napoleon in Spanien in eine Falle gerät, macht er sich Sorgen um Hortense.

IMG_0160.jpeg
Image 11-27-20 at 12.27 PM.jpeg
Image 12-29-20 at 12.52 PM.jpeg
Image 12-29-20 at 12.53 PM.jpeg
Image 11-27-20 at 12.43 PM.jpeg
Image 12-29-20 at 1.04 PM.jpeg
Image 12-29-20 at 1.04 PM.jpeg
Image 12-29-20 at 1.05 PM.jpeg
Image 12-29-20 at 1.06 PM.jpeg
IMG_0438.jpeg

DIE GEBURT VON CHARLES-LOUIS-NAPOLEON

Am 20. April 1808 gebar Königin Hortense in ihrem Palast in der Rue Cerutti einen Prinzen, der Kaiser Napoleon III. Herr von Villeneuve die Nachricht dem Kaiser in Bayonne gebracht. Er gratulierte der Mutter folgendermaßen: (1)

Meine Tochter,

Ich höre, dass Sie zum Glück einen Jungen geboren haben. Ich fühlte die größte Freude. Es bleibt nur für mich zu sein Beruhige dich und weiß, dass es dir gut geht. Ich bin erstaunt, dass der Erzkanzler mir in einem Brief vom 20. nichts gesagt hat.
Dein liebevoller Vater,

NAPOLEON (1).

In Bayonne am 23. April 1808.

...

(1) Sofern nicht anders angegeben, befinden sich die Originale der folgenden unveröffentlichten oder bereits veröffentlichten Briefe im Archiv von Prinz Napoleon. - M. Émile Brouwet, deren bewundernswerte napoleonische Sammlung so bekannt und für alle Forscher so frei zugänglich ist, stellte uns freundlicherweise die Akten des gelehrten M. Bégin zur Verfügung, in denen wir Kopien verschiedener Briefe des Kaisers fanden über die Geburt des zukünftigen Napoleon III. Wir stellen die folgenden fest, die aus dem Protokoll von Méneval stammen und weder in die Korrespondenz aufgenommen noch von de Brotonne oder M. Lecestre veröffentlicht wurden und unveröffentlicht erscheinen.

Bayonne, 23. April 1808.

An den Erzkanzler.

In Ihrem Brief vom 20. erzählen Sie mir nichts über den neuen Prinzen oder seine Mutter. Es scheint mir jedoch, dass Ihr Eingreifen in all dem notwendig war.
Bayonne, 23. April 1808.

An Monsieur Fouché.

Ich erhalte den Brief, mit dem Sie mir mitteilen, dass die Königin von Holland einen Jungen geboren hat. Es war jedoch angemessen, dass der Erzkanzler unter diesen Umständen intervenierte. Halten Sie mich über die Gesundheit der Königin auf dem Laufenden.

Bayonne, 25. April 1808.

A.M. Cambacérès.

Ich habe Ihren Brief vom 20. und 21. erhalten. Ich hatte bereits vor der Ankunft von M. Villeneuve von der Übergabe der Königin von Holland erfahren. Ich danke Ihnen nicht weniger für die Details, die Sie mir geben. (1) Korrespondenz, t. XVII, p. 38, - Nur Original signiert. (2) Nur Original signiert.

Ein paar Tage später schrieb er ihr erneut.

MEIN MÄDCHEN,

Ich habe deinen Brief bekommen. Ich freue mich zu hören, dass Sie sich jeden Tag erholen und es Ihrem Sohn gut geht. Ich möchte, dass er Charles-Napoleon heißt.

Dein liebevoller Vater,

Napoleon (2).

Bayonne, 7. Mai 1808.

DER KÖNIG UND DIE KÖNIGIN

Nach der Geburt des kleinen Prinzen blieb Hortense trotz der Einwände Louis, der Prinz Napoleon-Louis forderte, mit ihren Kindern in Paris.

Eine Art Intimität zwischen ihr und Caroline wurde erneuert und wir lesen in den Memoiren die seltsamen Vertraulichkeiten, die sich daraus ergaben. Der Kaiser, der sich zunächst auf die Seite seines Bruders gestellt hatte, stimmte dann zu, den Willen seiner Schwägerin nicht zu überstürzen, und die Intervention desjenigen, der die Königin von Neapel sein sollte, hatte nichts mit dieser Wende zu tun, wie der folgende Brief beweist:

MEIN MÄDCHEN,

Prinzessin Caroline hat mich wissen lassen, wie unglücklich du bist. Es liegt an den Müttern, sich bis zum Alter von sieben Jahren um die Ausbildung zu kümmern. Sie müssen daher Napoleon in Ihrer Nähe halten. Außerdem wäre das Klima in Holland für ihn tödlich. Seine Gesundheit ist mir zu wichtig und ich würde ihn kaum dorthin gehen sehen.

Sie müssen dem König stark und offen schreiben, ihn über das Unglück informieren, das Sie erlebt haben, und ihn kategorisch fragen, wie Sie behandelt werden sollen. Ihre Zimmermädchen, Ihre Diener, Ihr Stall, Ihr Haus müssen getrennt werden. Sie haben das Recht, und es ist gerecht.

Der König liebt dich im Herzen, und vielleicht bringt ihn eine feste und offene Erklärung dazu, zum Verfahren zurückzukehren.

Sie haben jedoch das Recht, glücklich zu sein, und der König ist zu vernünftig, um nicht das Gefühl zu haben, dass es ein Alter und einen Rang gibt, in dem Sie jedem geben müssen, was fällig ist. Wenn alle Details, die Prinzessin Caroline mir gegeben hat, korrekt sind, fehlt es an all dem an klarem Verständnis.
Dein liebevoller Vater,

NAPOLEON (1).

Bayonne, 17. Juli 1808.

查尔斯·路易·纳波隆的诞生

1808年4月20日,霍尔滕斯皇后在塞鲁蒂街的宫殿里生了一位王子,他是拿破仑三世皇帝。 德维伦纽夫(M. de Villeneuve)被控将消息传给当时在巴约讷(Bayonne)的皇帝。 他以下列方式祝贺母亲:(1)

我的女儿,我听说您幸运地生了一个男孩。 我感到最大的快乐。 让我放心,知道你一切都好。 令我惊讶的是,大法官在20日给我的信中没有告诉我任何事情。

你深情的父亲

拿破仑(1)。

1808年4月23日在巴约讷。

...

(1)除非另有说明,否则以下信件的原件(未出版或已出版)已保存在拿破仑亲王的档案中。 -M 埃米尔·布劳威特(ÉmileBrouwet)令人敬佩的拿破仑收藏家向所有人开放,因此向所有研究人员开放。 关于未来拿破仑三世的诞生。 我们注意到下面的那些来自Méneval的会议记录,既没有插入到通讯中,也没有由de Brotonne或M. Lecestre发布,并且似乎未公开。

巴约讷,1808年4月23日。

到大法官。

在您20日的来信中,您没有告诉我新王子或他的母亲。 但是,在我看来,您的干预对所有这一切都是必要的。 巴约讷,1808年4月23日。

致Fouché先生。

我收到这封信,您在信中通知我,荷兰女王已生下一个男孩。 但是,大法官介入这种情况是适当的,让我知道女王的健康状况。

巴约讷,1808年4月25日。

致M.Cambacérès。

我收到了您20日和21日的来信,在维伦纽夫(M. Villeneuve)到达之前,我已经知道荷兰女王的送达。 我对您提供给我的详细信息表示感谢。 (1)对应,t。 第十七页 38,-仅原始签名。 (2)只有原件签名。

几天后,他再次给她写信。

我的女孩,

我收到了你的来信 我很高兴听到您每天都在康复,并且您的儿子过得很好。 我希望他被称为查尔斯·拿破仑。

你深情的父亲

拿破仑(2)。

1808年5月7日,巴约讷。

拿破仑的未公开信369国王和皇后小王子出生后,尽管路易反对拿破仑-路易王子,但霍滕斯仍带着孩子留在巴黎。

她和卡罗琳之间恢复了一种亲密关系,我们在回忆录中读到了由此产生的奇怪的信心。 最初与他的兄弟站在一边的皇帝,然后同意不急于他sister子的意愿,而那不勒斯皇后的干预与这一转变无关。 ,如以下字母所示:

我的女孩,

卡罗琳公主让我知道你有多不高兴。 由母亲决定照看孩子直到七岁。 因此,您必须使拿破仑靠近您。 此外,荷兰的气候对他来说将是致命的。 他的健康对我来说太重要了,如果他去那里,我会非常痛苦。

至于您,您必须向国王坦率而坦率地写信,告知国王您所经历的不幸,并断然问他应该如何对待。 您的女仆,仆人,马stable和房子必须分开。 您拥有这项权利,这是公平的。

国王内心深爱着您,也许坚定而坦率的解释会让他重返诉讼程序。

但是,您有权获得快乐,国王太合理了,以至于您不认为必须有一个年龄和等级来给每个人应有的待遇。 如果卡罗琳公主给我的所有细节都是正确的,那么这一切都缺乏清晰的理解。 您深情的父亲,拿破仑(1)。

1808年7月17日,巴约讷。