Napoleon was a true legend.
Napoleón inspecciona el diario de Las Cases.
Napoleon was a true legend.
Napoleón inspecciona el diario de Las Cases.
guest post by Gor-Lak, alien guide
In this apparently ongoing series, I have been analyzing the claim by a noted rabbi that the schemes of Sabbatean Frankists are straight out of a James Bond villain’s playbook. In that the goal of the Frankists is to trigger an apocalypse through their bad behavior, it’s been pretty spot on. Let’s see if On Her Majesty’s Secret Service holds up, shall we?
In the scene below, one term Bond George Lazenby confronts one term Blofeld Telly Savalas in the lowest production value, obligatory bad guy spills all to the captured hero, scene. Just FYI, it is pretty dry. There’s a reason these guys were rotated out quickly.
In fact, don’t even bother watching it. Blofeld’s big plan is to spread a virus around the world that will neuter everyone. Crazy, right? A virus infecting the whole planet, destroying the global economy and terrorizing everyone? That’s got to be their most far-fetched plot yet.
Gor-Lak présente: Blofeld est à la hauteur de ses vieux trucs
post d'invité par Gor-Lak, guide extraterrestre
Dans cette série apparemment en cours, j'ai analysé l'affirmation d'un rabbin réputé selon laquelle les plans des frankistes sabbatéens sont tout droit sortis du livre de jeu d'un méchant de James Bond. En ce sens que l’objectif des Frankistes est de déclencher une apocalypse par leur mauvais comportement, c’est plutôt bien. Voyons si Aux services secrets de Sa Majesté tient le coup, d'accord?
Dans la scène ci-dessous, un terme Bond George Lazenby confronte un terme Blofeld Telly Savalas dans la valeur de production la plus basse, le méchant obligatoire renverse tout sur la scène du héros capturé. Juste pour info, c'est assez sec. Il y a une raison pour laquelle ces gars ont été remplacés rapidement.
En fait, ne vous souciez même pas de le regarder. Le grand plan de Blofeld est de propager un virus à travers le monde qui stérilisera tout le monde. Fou, non? Un virus infectant toute la planète, détruisant l'économie mondiale et terrorisant tout le monde? Cela doit être leur complot le plus farfelu à ce jour.
————————————————————————
Gor-Lak präsentiert: Blofeld ist seinen alten Tricks gewachsen
Gastbeitrag von Gor-Lak, Außerirdischer führen
In dieser anscheinend laufenden Serie habe ich die Behauptung eines bekannten Rabbiners analysiert, dass die Pläne der Sabbatean Frankists direkt aus dem Spielbuch eines James Bond-Bösewichts stammen. Da das Ziel der Frankisten darin besteht, durch ihr schlechtes Benehmen eine Apokalypse auszulösen, war es genau richtig. Mal sehen, ob der Geheimdienst Ihrer Majestät hält, sollen wir?
In der folgenden Szene konfrontiert ein Begriff, Bond George Lazenby, einen Begriff Blofeld Telly Savalas mit dem niedrigsten Produktionswert. Der obligatorische Bösewicht verschüttet alles an die Szene des gefangenen Helden. Nur zu Ihrer Information, es ist ziemlich trocken. Es gibt einen Grund, warum diese Jungs schnell rausgeschmissen wurden.
Machen Sie sich nicht einmal die Mühe, es anzusehen. Blofelds großer Plan ist es, ein Virus auf der ganzen Welt zu verbreiten, das alle neutralisiert. Verrückt, richtig? Ein Virus, das den ganzen Planeten infiziert, die Weltwirtschaft zerstört und alle terrorisiert? Das muss ihre bisher am weitesten hergeholte Verschwörung sein.
Napoleon inspects Las Cases’ journal.
Napoléon inspecte le journal de Las Cases.
Speculators who pressure politicians to fleece the poor.
Napoléon accuse Hortense de ne pas vraiment l'aimer.
Napoleon beschuldigt Hortense, ihn nicht wirklich zu lieben.
拿破仑指责霍尔滕斯没有真正爱他。
Der Schlag war für Hortense schrecklich. Sie geriet in eine Art Stupor, die sie für alles um sie herum unempfindlich machte. Sie brachten sie nach Laeken, wo Josephine und Caroline, die von Anfang an gerannt waren, vergeblich versuchten, sie zu trösten. Von dort brachte ihre Mutter sie nach Saint-Cloud. Einige Tage später reiste Hortense in Begleitung eines kleinen Gefolges in die Pyrenäen.
Die Verzweiflung der Königin, die Form, in der sie sich manifestierte, missfiel dem Kaiser. Er rief sie liebevoll, aber fest in die Realität zurück: Die folgenden Briefe lassen uns ihren Geisteszustand wissen.
MEIN MÄDCHEN,
Alles, was aus Den Haag zu mir kommt, sagt mir, dass Sie unvernünftig sind; So legitim Ihr Schmerz auch sein mag, er muss Grenzen haben. Verändern Sie nicht Ihre Gesundheit. Nehmen Sie einige Ablenkungen und wissen Sie, dass das Leben mit so vielen Fallstricken übersät ist und so viel Schaden anrichten kann, dass der Tod nicht der größte von allen ist.
Dein liebevoller Vater,
NAPOLEON
In Finkenstein, 20. Mai 1807.
MEIN MÄDCHEN,
Du hast mir kein Wort geschrieben. In deiner gerechten und großen Trauer hast du alles vergessen, als hättest du noch keine Verluste zu tun. Es wird gesagt, dass du nichts mehr liebst, dass dir alles gleichgültig ist; Ich erkenne es aus deinem Schweigen. Das ist nicht gut, Hortense! Das versprechen Sie uns nicht.
Dein Sohn war alles für dich. Deine Mutter und ich sind also nichts! Wenn ich in Malmaison gewesen wäre, hätte ich Ihren Schmerz geteilt; aber ich wünschte auch, du hättest dich deinen besten Freunden ergeben. Leb wohl, meine Tochter; sei fröhlich: du musst dich abfinden. Sei gut, um all deine Hausaufgaben zu erledigen. Meine Frau ist sehr traurig über Ihren Zustand; tu ihr nicht mehr weh.
Dein liebevoller Vater,
NAPOLEON
2. Juni.
…
这个打击对霍尔滕斯来说是可怕的。 她陷入一种昏昏欲睡的状态,对周围的一切都不敏感。 他们将她带到Laeken,从一开始就奔跑的约瑟芬和卡罗琳在这里努力安慰她。 她的母亲从那里带她去了圣克劳德。 几天后,霍尔滕斯(Hortense)带着一小队随从前往比利牛斯山脉。
女王对绝望的过分表现,使皇帝不悦。 他用亲切但坚定的话语呼唤她回到现实:接下来的信让我们知道了她的心境。 (请参见上文,第300页)。
我的女孩,
海牙给我的一切都告诉我,你不合理。 无论您的痛苦可能是合法的,它都必须有限制。 不要改变健康。 分心吧,知道生活充满了很多陷阱,并且可能是造成巨大伤害的根源,以致死亡并不是最大的伤害。
你深情的父亲
拿破仑
1807年5月20日在芬肯施泰因。
我的女孩,
你没给我写个字。 在您的正义和极大的悲伤中,您已经忘记了一切,好像您还没有损失要做。 据说你不再爱任何东西,对一切都变得冷漠。 我是从你的沉默中意识到的。 这不好,霍滕斯! 那不是你向我们保证的。
你儿子对你来说就是一切。 因此,你和我妈妈什么都不是! 如果我去过马尔梅森(Malmaison),我会分担你的痛苦。 但我也希望您投降为最好的朋友。 永别了,我的女儿; 要开朗:你必须辞职。 做好所有功课。 我的妻子为你的状况感到很难过。 不要再伤害她了
你深情的父亲
拿破仑
6月2日。