Hortense tells Eugene his heart will tell him what to do to help save France and Napoleon.

Hortense dit à Eugène que son cœur lui dira quoi faire pour aider à sauver la France et Napoléon.

Hortense sagt Eugene, sein Herz werde ihm sagen, was er tun soll, um Frankreich und Napoleon zu retten.

霍尔滕斯告诉尤金,他的心脏会告诉他该怎么做才能拯救法国和拿破仑。

IMG_1313.jpeg

The following letter is not found in the Leuchtenberg archives. We got it from the Memoirs of Prince Eugene.

Faced with the seriousness of the events and the attitude of Murat, Napoleon, on February 3, 1814, had repeated to Eugene the order, already given on January 17, to come back to France. He had this order transmitted to him again by the Minister of War on February 9. At the same time, he made Joséphine intervene with the Viceroy.
The same courier carried a letter from Hortense dated February 10. All these letters, which reached their destination on February 18, caused great irritation to the Prince who saw in them suspicion about his fidelity because, already, his father-in-law, the King of Bavaria, had betrayed Napoleon: "Your Majesty”, wrote Eugene to the Emperor, “also seems to believe that I need to be pushed to get closer to France in the current circumstances for reasons other than my devotion to his person and my love for the country.”

[February 10, 1814].

I am sending you the Emperor's letter to the Empress and our mother's reply; I do not understand anything about all this ... Besides, peace is made [there were talks at Chatillon], because we talk about it a lot; that may not prevent us from being caught in Paris but all that will be decided in a few days. What clearly proves that the Emperor was not counting on you to return to France is that, according to his letter, he says that he did not order you to leave Italy until the King of Naples declared war on him.

This war, he must have expected for so long, I bet he always deluded himself and did not believe it possible ... It is true that it is more painful to see faults in those we have loved very much.

Your proclamations have been wonderful and you must never envy your victorious and powerful neighbor. You would find yourself humiliated. Follow your head, it will make you better judge on what to do since you’re up close and I am sure that you will always follow your heart by doing what will be best for the Emperor and that he himself will never be able to doubt it. Since this is the only reward you are waiting for, it would be painful not to get it.

HORTENSE.

Viceroy Eugène

Viceroy Eugène

Image 11-22-20 at 2.06 PM.jpeg
Image 2-5-21 at 12.25 PM.jpeg
Image 2-5-21 at 12.26 PM.jpeg
Image 2-5-21 at 12.26 PM.jpeg

Der folgende Brief befindet sich nicht im Original im Leuchtenberg-Archiv. Wir geben es aus den Memoiren von Prinz Eugene.

Angesichts der Schwere der Ereignisse und der Haltung Murats hatte Napoleon am 3. Februar 1814 Eugene den bereits am 17. Januar erteilten Befehl, sich Frankreich zu nähern, erneuert. Dieser Befehl wurde ihm am 9. Februar vom Kriegsminister erneut übermittelt. Gleichzeitig ließ er Joséphine mit dem Vizekönig intervenieren. Derselbe Kurier trug einen Brief von Hortense vom 10. Februar. Alle diese Briefe, die am 18. Februar ihren Bestimmungsort erreichten, bereiteten dem Fürsten große Verärgerung, der in ihnen den Verdacht seiner Treue sah, weil sein Schwiegervater, der König von Bayern, bereits verraten hatte: "Majestät“, schrieb Eugene an den Kaiser, „schien auch zu glauben, dass ich aufgeregt sein muss, um Frankreich unter den gegenwärtigen Umständen aus anderen Gründen als meiner Hingabe an seine Person und meiner Liebe zum Land näher zu kommen.“

[10. Februar 1814].

Ich sende Ihnen den Brief des Kaisers an die Kaiserin und die Antwort unserer Mutter. Ich verstehe nichts davon ... Außerdem wird Frieden geschlossen, weil wir viel darüber reden; Das hindert uns vielleicht nicht daran, in Paris erwischt zu werden, aber all das wird in ein paar Tagen entschieden. Was eindeutig beweist, dass der Kaiser nicht mit Ihrer Rückkehr nach Frankreich gerechnet hat, ist, dass er laut seinem Brief nicht befohlen hat, Italien zu verlassen, bis der König von Neapel ihm seinen krieg erklärt hat. Krieg, Ich wette, er hat sich immer getäuscht und es nicht für möglich gehalten ... Es ist wahr, dass es schmerzhafter ist, Unrecht gegenüber denen zu sehen, die wir sehr geliebt haben.

Ihre Proklamationen sind wunderbar und Sie dürfen Ihren siegreichen und mächtigen Nachbarn niemals beneiden. Sie werden sich in großer Verlegenheit befinden. Folgen Sie Ihrem Kopf, damit Sie besser beurteilen können, was Sie aus nächster Nähe tun sollen, und ich bin sicher, dass Sie Ihrem Herzen immer folgen werden, indem Sie das tun, was für den Kaiser am besten ist, und dass er niemals zweifeln kann. Da dies die einzige Belohnung ist, die Sie erwarten, wäre es schmerzhaft, sie nicht zu bekommen.

HORTENSE

King of Naples Murat

King of Naples Murat

以下信件不是Leuchtenberg档案中的原始信件。 我们从尤金亲王的回忆录中给出。

面对事件的严重性和穆拉特的态度,拿破仑于1814年2月3日续签了尤金将近1月17日下达的命令,以接近法国。 2月9日,他被战争部长再次转交给了他。 同时,他让约瑟芬(Joséphine)介入总督。 同一位快递员携带了霍尔滕斯2月10日的来信。 所有这些信件于2月18日到达目的地,这使王子大为恼火,他们对王子的忠诚表示怀疑,因为他的岳父巴伐利亚国王已经出卖了:“ Y下尤金(Eugene)给皇帝写信时,他似乎还认为,在当前情况下,我需要为与法国保持亲密关系而感到兴奋,这不仅是我对他本人的热爱和对国家的热爱。

[1814年2月10日]。

我正在向您发送皇帝给皇后的信和我们母亲的答复; 我对此一无所知。此外,和平正在建立,因为我们经常谈论和平。 这可能不会阻止我们被巴黎困住,但所有这些都将在几天之内决定。 显然证明皇帝没有指望您返回法国的原因是,根据他的信,他说在那不勒斯国王向他宣告死亡之前,他没有命令您离开意大利。我敢打赌,他总是自欺欺人,不相信这是可能的。这确实是他期待已久的事情。确实,看到我们所深爱的人的错误是更痛苦的。

您的声明很棒,您绝不能羡慕胜利而强大的邻居。 您会发现自己很尴尬。 跟随您的头脑,它将使您更好地判断近距离该做什么,而且我确信您将始终为最适合皇帝的做事而跟随自己的心,而他本人也将永远不会怀疑。 由于这是您所期望的唯一奖励,因此无法获得它会很痛苦。

霍滕斯。

IMG_1707.jpeg