Hortense to her brother Eugene in Russia: You better come back!

Hortense à son frère Eugène en Russie: Tu ferais mieux de revenir!

Hortense zu ihrem Bruder Eugene in Russland: Komm besser zurück!

向她的哥哥尤金在俄罗斯致敬:您最好回来!

Eugene de Beauharnais

Eugene de Beauharnais

Paris, November 22, 1812 (1).

It's terribly cold and it makes me tremble for you. My God ! how bad it must be for you there! I can't wait to hear from you, to know that there is no more fighting and that you are as good as you can possibly be.

Everyone is saying here that the Empress is going to leave (2); how it will still sadden everything here! You better come back.

The Empress Josephine is doing wonderfully. I still have my fever but I'm starting to get used to it. I will pay my dues by receiving people.

Paris is sad and, no doubt, that will suit the Emperor. One doesn’t have to think about balls this year but I'll play some music and then we'll get together, buy some dresses and that's all that’s needed.

I hobble and do what I think I should, and as soon as the winter is over, I’ll take myself out to take care of my poor health.

Empress Joséphine is delighted with a

...

(1) Archives of the Ministry of Foreign Affairs, Memoirs and documents, France, vol. 1794, fo. 11 (copy).

(2) For Warsaw. It is not necessary to add that this trip did not take place.

IMG_0160.jpeg

article in the Journal de l'Empire and says that it comes from the Emperor (1). God grant it because it would make us very happy if he had so much good to say about you.

HORTENSE.

...

(1) This is an unofficial communiqué, dated Paris, November 18 and inserted in the Journal de l'Empire of November 19, 1812. It reproduced a letter from Wilna, dated November 7, where the conduct of Eugene was highlighted.

IMG_0597.jpeg
Image 11-22-20 at 2.06 PM.jpeg
Image 1-1-21 at 1.37 PM.jpeg
Image 1-1-21 at 1.39 PM.jpeg

Paris, 22. November 1812 (1).

Es ist furchtbar kalt und ich zittere vor dir. Mein Gott ! wie schlimm musst du da sein! Ich kann es kaum erwarten, von Ihnen zu hören und zu wissen, dass es keine Kämpfe mehr gibt und dass Sie so gut sind, wie Sie nur können.

Alle sagen hier, dass die Kaiserin gehen wird (2); wie wird es hier noch alles traurig machen! Du kommst besser zurück.

Der Kaiserin Josephine geht es wunderbar. Ich habe immer noch Fieber, aber ich gewöhne mich langsam daran. Ich werde meine Quote bezahlen, indem ich Leute empfange.

Paris ist traurig und das wird zweifellos dem Kaiser passen. Du musst dieses Jahr nicht an die Bälle denken, aber ich werde Musik spielen und dann werden wir uns treffen, ein paar Kleider dafür kaufen und das ist alles was es braucht.

Ich humple und tue, was ich für immer tun sollte, und sobald der Winter vorbei ist, nehme ich den Schlüssel zu den Feldern und kümmere mich um meine schlechte Gesundheit.

Kaiserin Joséphine freut sich über eine

...

(1) Archive des Außenministeriums, Memoiren und Dokumente, Frankreich, vol. 1794, fo. 11 (Kopie).

(2) Für Warschau. Es muss nicht hinzugefügt werden, dass diese Reise nicht stattgefunden hat.

...

Artikel im Journal de l'Empire und sagt, dass es vom Kaiser kommt (1). Gott gebe es, weil es uns sehr glücklich machen würde, wenn es so viel Gutes von dir sagen würde.

HORTENSE.

...

(1) Dies ist ein inoffizielles Kommuniqué vom 18. November in Paris, das in das Journal de l'Empire vom 19. November 1812 aufgenommen wurde. Es gab einen Brief von Wilna vom 7. November wieder, in dem das Verhalten von Eugene wurde hervorgehoben.

巴黎,1812年11月22日(1)。

天真冷,让我为你颤抖。 天哪 ! 你必须在那里很糟糕! 我等不及要听到你的消息,知道没有更多的战斗,而且你会尽力而为。

每个人都在这里说皇后将要离开(2); 它怎么会仍然伤透这里的一切! 你最好回来。

约瑟芬皇后做得很好。 我仍然发烧,但已经开始习惯了。 我将通过接待人员来支付配额。

巴黎很伤心,毫无疑问,这将适合皇帝。 您今年不必考虑这些球,但我会演奏一些音乐,然后我们会聚在一起,为此买些礼服,仅此而已。

我努力地做着我认为应该做的事情,冬天过了,我就抓住了通往田野的钥匙,并照顾了我身体不好的人。

约瑟芬皇后很高兴

...

(1)外交部档案,回忆录和文件,法国,第一卷。 1794年起 11(副本)。

(2)对于华沙。 不必补充说这次旅行没有发生。

...

《帝国日报》上的一篇文章说它来自皇帝(1)。 上帝同意了,因为如果他对你这么好说,这会让我们非常高兴。

霍滕斯。

...

(1)这是一份非官方公报,日期为11月18日,巴黎,并插进1812年11月19日的帝国日报。它转载了维尔纳(Wilna)11月7日的来信,其中 尤金被强调。