Hortense to her brother Eugene: During the Russian campaign, Hortense is very worried about Napoleon.

Hortense à son frère Eugène: Pendant la campagne de Russie, Hortense est très inquiète pour Napoléon.

Hortense an ihren Bruder Eugene: Während des russischen Feldzugs macht sich Hortense große Sorgen um Napoleon.

向她的兄弟尤金(Eugene)致敬:在俄国战役期间,霍滕斯非常担心拿破仑。

Eugene de Beauharnais

Eugene de Beauharnais

Saint-Leu,

October 28, 1812 (1).

Paris is very peaceful. We laugh a lot, which is not very pleasant for the people who are the subject of it. We’re sure not to find any thread in that (?). However, your fire in Moscow and all that does not seem very clear to me. Finally, the Emperor's luck will save us from everything, I hope.

HORTENSE.

Saint-Leu,

November 18, 1812 (2).

It has been a long time since I heard from you. I hope you are doing well, but I wish I could be more sure. You should now know our adventure

...

(1) Archives of Foreign Affairs, Memoirs and documents, France, vol. 1794, fº 100 (copy).
(2) This letter, intercepted by the Russians, never reached its destination. It was published in Letters intercepted by the Russians during the campaign of 1812, published by Leon Honnet and Commander Emm. Martin, Paris, La Sabretuche, 1918, in-8º, 345.

...

from Paris (1).
Everyone is very worried about how the Emperor will take it. While laughing at the police, one takes an interest in them and believes that the Emperor will not sacrifice people who are devoted to him. I am not talking to you about all the puns because what throws ridicule is always harmful and they are all very tormented. The last bulletin raised the alarm (2).

We people of spirit believe that you are preparing for a retrograde movement which is very wise. But what "they say" made many people think that the Emperor was perhaps dead. Everyone is asking for news and, without believing it, this throws a bit of worry on people who are not within reach of the news.
I repeat what the Empress told me, that the Emperor told her that he hoped to see her soon (3). As long as it is here! That will make us very happy, but if he brings her to Warsaw, we will have a sad and frightening winter. Despite my poor health, I already plan to go. If it suits the Emperor of course.

Hortense de Beauharnais Bonaparte

Hortense de Beauharnais Bonaparte

(1) The Emperor learned of the Malet conspiracy on November 6 in Mikahellska. Cf. Memoires du Général de Caulaincourt, Duc de Vicence, published by Jean Hanoteau, Paris, Plon, 1933, in-8º, II, 122.
(2) This is the 25th bulletin of the Grande Armée, dated Noilskoë, October 20, 1812 which had been inserted in the November 9 issue of the Moniteur Universel.

(3) See the Emperor's letter to Marie-Louise, dated Moscow, 19 [October] at 7 am, where he said: “My intention is to take up my winter quarters soon and I hope to be able to bring you to Poland to see you” and that of October 20 in which he announced his intention to abandon Moscow. (Unpublished letters from Napoleon to Marie-Louise, with introduction and notes, by Louis Madolin, Paris, Bibliothoque Nationale, in-8º, '90 and 91.)

...

I will do it. But I would delay as much as possible to be sure and to be well rested. If you find the moment to have my respects granted to the Emperor, you will please me.

HORTENSE.

IMG_5888.jpeg
Image 11-22-20 at 2.06 PM.jpeg
Image 12-25-20 at 1.07 PM.jpeg
Image 12-25-20 at 1.08 PM.jpeg
Image 12-25-20 at 1.08 PM.jpeg
Empress Marie Louise

Empress Marie Louise

Saint-Leu,

28. Oktober 1812 (1).

Paris ist sehr friedlich. Wir lachen viel, was für die Menschen, die das Thema sind, nicht sehr glücklich ist. Wir versichern, darin keinen Thread zu finden. Ihr Feuer in Moskau und all das scheint mir jedoch nicht sehr klar zu sein. Schließlich wird uns das Glück des Kaisers vor allem retten, hoffe ich.

HORTENSE.

Saint-Leu,

18. November 1812 (2).

Es ist lange her, dass ich von Ihnen gehört habe. Ich hoffe, es geht Ihnen gut, aber ich wünschte, ich könnte sicherer sein. Sie sollten jetzt unser Abenteuer kennen

...

(1) Archiv für auswärtige Angelegenheiten, Memoiren und Dokumente, Frankreich, vol. 1794, fº 100 (Kopie).
(2) Dieser von den Russen abgefangene Brief erreichte nie sein Ziel. Es wurde in Briefen veröffentlicht, die von den Russen während des Feldzugs von 1812 abgefangen wurden und von Leon Honnet und Commander Emm veröffentlicht wurden. Martin, Paris, La Sabretuche, 1918, in-8º, 345.

IMG_0461.jpeg

aus Paris (1). Jeder ist sehr besorgt darüber, wie der Kaiser es aufnehmen wird. Während man über die Polizei lacht, interessiert man sich für sie und glaubt, dass der Kaiser keine Menschen opfern wird, die sich ihn widmen. Ich spreche nicht mit Ihnen über Wortspiele, weil das, was lächerlich macht, immer schädlich ist und sie alle sehr gequält werden. Das letzte Bulletin hat den Alarm ausgelöst (2).

Wir Menschen des Geistes glauben, dass Sie sich auf eine Rückwärtsbewegung vorbereiten, die sehr weise ist. Aber was "sie sagen" ließ viele Leute denken, dass der Kaiser vielleicht tot war. Jeder fragt nach Neuigkeiten und ohne es zu glauben, macht dies Menschen, die nicht in Reichweite der Nachrichten sind, ein wenig Sorgen. Ich wiederhole, was die Kaiserin mir sagte, dass der Kaiser ihr sagte, dass er hoffte, sie bald zu sehen (3). Solange es hier ist! Das wird uns sehr glücklich machen, aber wenn er sie nach Warschau bringt, werden wir einen traurigen und beängstigenden Winter haben. Trotz meiner schlechten Gesundheit wird mir bereits vom Empfang erzählt. Wenn es dem Kaiser passt, sicher

...

(1) Der Kaiser erfuhr am 6. November in Mikahellska von der Malet-Verschwörung. Vgl. Memoires du Général de Caulaincourt, Herzog von Vicence, veröffentlicht von Jean Hanoteau, Paris, Plon, 1933, in-8º, II, 122. (2) Dies ist das 25. Bulletin des Grande Armée vom Noilskoë, 20. Oktober 1812, der in die Ausgabe vom 9. November des Moniteur Universel eingefügt worden war.

(3) Siehe den Brief des Kaisers an Marie-Louise vom 19. Oktober um 7 Uhr morgens in Moskau, in dem er sagte: „Ich beabsichtige, bald mein Winterquartier zu beziehen, und ich hoffe um dich nach Polen bringen zu können, um dich zu sehen“ und am 20. Oktober, in dem er seine Absicht verkündete, Moskau zu verlassen. (Unveröffentlichte Briefe von Napoleon an Marie-Louise mit Einleitung und Notizen von Louis Madolin, Paris, Bibliothoque Nationale, in-8º, '90 und 91.)

...

Ich werde das machen. Aber ich zögere so viel wie möglich, um sicher zu sein und mich auszuruhen. Wenn Sie den Moment finden, dem Kaiser meinen Respekt zu erweisen, werden Sie mir gefallen.

HORTENSE.

圣勒,

1812年10月28日(1)。

巴黎非常和平。 我们笑了很多,这对作为主题的人不是很高兴。 我们保证不会在其中找到任何线程。 但是,您对莫斯科的大火以及所有这一切似乎对我来说并不十分清楚。 最后,我希望皇帝的幸福将使我们免于一切。

霍滕斯。

圣勒,

1812年11月18日(2)。

自从我收到你的信以来已经很长时间了。 希望您一切都好,但我希望我能更确定。 您现在应该知道我们的冒险经历

...

1)外交事务档案,回忆录和文件,法国,第1卷。 1794,fº100(复印)。 (2)这封信被俄国人拦截,从未到达目的地。 该书发表于列昂·洪内特(Leon Honnet)和司令埃姆(Emm)于1812年的运动中被俄国人截获的信件中。 马丁(Martin),巴黎,La Sabretuche,1918年,摄于-8º,345。

...

来自巴黎(1)。 每个人都非常担心皇帝会如何对待它。 在嘲笑警察时,人们会对她产生兴趣,并相信皇帝不会牺牲献身于她的人。 我不是在谈论双关语,因为嘲笑总是有害的,而且它们都非常折磨。 最后一个公告发出警报(2)。

我们有精神的人相信您正在做一个非常明智的逆行运动。 但是“他们说”使许多人认为皇帝也许已经死了。 每个人都在要求新闻,而又不相信新闻,这给那些不在新闻范围之内的人带来了一点担忧。 我再说一次皇后告诉我的,皇帝告诉她他希望很快见到她(3)。 只要在这里! 那会让我们非常高兴,但是如果他把她带到华沙,我们将度过一个悲伤而可怕的冬天。 尽管我身体不好,我已经被告知要接受。 如果它适合皇帝

...

(1)皇帝于11月6日在Mikahellska得知马洛特阴谋。 参见Caucencourt的Généralde Caulaincourt备忘录,由Jean Hanoteau出版,巴黎,Plon,1933年,8º,II,122。(2)这是GrandeArmée的第25个公告,日期为Noilskoë ,于1812年10月20日发行,并已插入11月9日的Moniteur Universel。

(3)参见皇帝给玛丽·路易丝(Marie-Louise)的信,日期是10月19日上午7点,在莫斯科,他在信中说:“我的意图是尽快占用我的冬季宿舍,我希望 为了能够带你去波兰见你”,10月20日,他宣布打算放弃莫斯科。 (拿破仑给玛丽·路易丝的未公开信,以及路易斯·马多林(Louis Madolin),巴黎,国家图书馆,8º,'90和91的介绍和注释。)

...

我会做的。 但是我会尽可能地延迟确定和休息。 如果您发现有机会向皇帝致以我的敬意,那么您将使我高兴。

霍滕斯。

Empress Marie Louise and the King of Rome

Empress Marie Louise and the King of Rome