Hortense Bonaparte to her brother Eugene: Concerns about Napoleon’s new marriage.

Hortense Bonaparte à son frère Eugène: inquiétudes concernant le nouveau mariage de Napoléon.

Hortense Bonaparte an ihren Bruder Eugene: Besorgnis über Napoleons neue Ehe.

霍尔滕斯·波拿巴(Hortense Bonaparte)和她的兄弟尤金(Eugene):对拿破仑的新婚感到担忧。

The marriage of Napoleon and Marie Louise with Hortense holding the fabric.Le mariage de Napoléon et Marie Louise avec Hortense tenant le tissu.Die Hochzeit von Napoleon und Marie Louise. Hortense hält den Stoff.拿破仑和玛丽·路易丝(Marie Louise)的婚姻与霍尔滕斯(Hort…

The marriage of Napoleon and Marie Louise with Hortense holding the fabric.

Le mariage de Napoléon et Marie Louise avec Hortense tenant le tissu.

Die Hochzeit von Napoleon und Marie Louise. Hortense hält den Stoff.

拿破仑和玛丽·路易丝(Marie Louise)的婚姻与霍尔滕斯(Hortense)的婚姻。

Aix, this September 12 [1810].

I am a little better, my dear Eugene; however, I can clearly see that my chest has definitely been attacked a little, because I still suffer from it, but it will result in what it will (1).
...

(1) After the divorce (December 14, 1809), and after Napoleon's marriage to Marie-Louise (April 2, 1810), Hortense left for Holland. Thanks to Eugène's intervention, a compromise had, in effect, been accepted by her husband and by her.
Having arrived in Utrecht on April 14, 1810, she then joined her mother in Aix-les-Bains.
Joséphine, in the first days of September, had left Aix to go to Sécheron, near Geneva.
...

I'm definitely going back on September 20 (1); my doctor wanted me to stay longer until the end of the month, but I've been away from my boys for so long!

And perhaps the Emperor would find it bad; moreover, they want me to go so slowly so that I will not be in Paris until the end of the month.
I am very embarrassed about one thing: the Empress absolutely wants me to go back to Paris with her, which would make me take another route. But, as I had written to the Emperor to ask him, I awaited his answer and I do not receive any (2).
I hope, however, that his intention is for the Empress to return soon: she cannot stay the winter in Geneva and, then, it is quite easy for me to go back with her. Besides, she is very keen on it; her position will be good if the Emperor supports her, but she fears being rejected or forgotten, she finds her position ambiguous and she is sad, her feelings are quite normal; I hope he will write to her soon, because it was a long time ago (sic).
Also, during these times, one feels that it would be wrong to leave her: I will therefore go to join her in Geneva, and it seems to me that her absence will have been long enough for us to be able to return to everything
...

(1) In Paris.
(2) The Emperor replied with a letter which has not been found. In her Memoirs, loc, cit., II, 95, the Queen says: “The Emperor wrote to me to come to Paris to join my children.”

soon (1). If the Emperor did not answer us, certainly it could not be so that she would prolong her stay away from him. I always come back to what I have said: follow the Monitor about the separation and do not listen to the chatterers who say: "Inappropriate position,"

The Emperor's way of being is appropriate, and so far he has always been perfect.
Farewell, my dear Eugene, I embrace you tenderly. HORTENSE.

(1) Hortense joined her mother at Sécheron on September 21, 1810 and left, alone, for Paris on the 24 of the same month.

Image 11-14-20 at 12.57 PM.jpeg
Image 11-14-20 at 12.58 PM.jpeg
Image 11-14-20 at 12.59 PM.jpeg
Image 11-14-20 at 12.59 PM.jpeg

Aix, diesen 12. September [1810].

Mir geht es etwas besser, mein lieber Eugene; Ich kann jedoch deutlich sehen, dass meine Brust definitiv ein wenig angegriffen wurde, da ich immer noch darunter leide, aber was auch immer daraus resultieren mag, wird daraus resultieren.
Ich werde definitiv am 20. September zurückkehren. Mein Arzt wollte, dass ich bis Ende des Monats wieder bleibe, aber ich war so lange von meinen Kindern weg! Und vielleicht würde der Kaiser es schlecht finden; Außerdem wollen sie, dass ich so langsam fahre, dass ich erst Ende des Monats in Paris sein werde.
Eines ist mir sehr peinlich: Die Kaiserin möchte unbedingt, dass ich mit ihr nach Paris zurückkehre, was mich dazu bringen würde, einen anderen Weg einzuschlagen.

Aber als ich dem Kaiser geschrieben hatte, um ihn zu fragen, wartete ich auf seine Antwort und erhalte keine. Ich hoffe jedoch, dass sie beabsichtigt, dass die Kaiserin bald zurückkehrt: Sie kann den Winter nicht in Genf verbringen, und dann fällt es mir ziemlich leicht, mit ihr zurückzukehren.
Außerdem ist sie sehr daran interessiert; Ihre Position wird gut sein, wenn der Kaiser sie unterstützt, aber wenn sie befürchtet, abgelehnt oder vergessen zu werden, findet sie ihre Position mehrdeutig und sie ist traurig, es ist ganz einfach; Ich hoffe, er wird ihr bald schreiben, denn es ist lange her (sic).
In diesen Momenten haben Sie auch das Gefühl, dass es falsch wäre, sie zu verlassen: Ich werde zu ihr nach Genf gehen, und es scheint mir, dass ihre Abwesenheit lange genug gedauert hat, damit wir sofort zurückkehren können.

Wenn der Kaiser uns nicht antwortete, konnte es sicherlich nicht so sein, dass sie ihren Aufenthalt von ihm verlängerte. Ich komme immer wieder auf das zurück, was ich gesagt habe: Folge dem Monitor bei der Trennung und höre nicht auf die Schwätzer, die sagen: "Unangemessene Position". Die Art des Kaisers ist passend, und bisher war er immer perfekt. Leb wohl, mein lieber Eugene, ich umarme dich zärtlich.
HORTENSE.

艾克斯,今年9月12日[1810]。 我好一点,亲爱的尤金; 但是,我可以清楚地看到我的胸部受到了一定的打击,因为我仍然遭受着痛苦,但是可能会导致任何后果。 我肯定要在9月20日回去; 我的医生希望我再住到月底,但是我已经远离孩子很久了! 也许皇帝会发现这很糟糕。 此外,他们希望我走得这么慢,以至于我要等到月底才能去巴黎。 我对一件事情感到非常尴尬:皇后绝对希望我和她一起回到巴黎,这会让我走另一条路。 但是,正如我写给皇帝的信一样,我等待着他的答复,但我没有收到任何答复。 但是,我希望她的意图是让皇后尽快回来:她不能待在日内瓦过冬,因此,我很容易和她一起返回。 此外,她非常热衷于此。 如果皇帝支持她,她的职位将会很好,但是当她害怕被拒绝或遗忘时,她发现自己的职位模棱两可,并且感到难过,这很简单。 我希望他会尽快给她写信,因为那是很久以前的事了(原文如此)。 另外,在这些时刻,您感到离开她是不对的:我将去日内瓦与她一起参加,在我看来,她的缺席时间已经足够长,我们才能立即返回。 如果皇帝没有回答我们,那肯定不是这样,她会延长与他的距离。 我总是回到刚才所说的:在分开的时候跟着监视器走,不要听那些the不休的人说:“位置不合适” 皇帝的生活方式很合适,到目前为止,他一直都是完美的。 再见了,亲爱的尤金,我温柔地拥抱你。 霍滕斯。