Hortense to brother Eugene: As her world dissolves, Hortense praises little Louis Napoleon’s good heart.
Hortense au frère Eugène: Alors que son monde se dissout, Hortense loue le bon cœur du petit Louis Napoléon.
Hortense an Bruder Eugene: Während sich ihre Welt auflöst, lobt Hortense das gute Herz des kleinen Louis Napoleon.
向兄弟尤金(Eugene)致敬:随着世界的瓦解,霍滕斯赞扬小路易·拿破仑的好心。
Aix, this July 24 [1818].
I had forgotten to send you a letter which M. Palluel had asked me to recommend to you; he entrusts his son to you and would be happier if you wanted to employ him in the civilian world. Mothers naturally dread the cannonball. However if you cannot do otherwise, he will be resigned. Here is the Empress going to Dresden. What does that mean? If it’s an extension of the armistice then it's good.
We have terrible weather here and without it the waters would do me good, but I still have hope for August. M. and Mme. De Pourtalès came to spend eight days with me; they have a charming dynamic which is pleasant to see by the way in which they feel their happiness. I played the hostess, God willing, they’ll come back here next year and we’ll go together to the Borromean Islands. You can imagine that I hope to be strong enough to go further and finally enjoy the happiness of kissing all your little family.
My children are very happy at Malmaison; we spoil them a little, but, as long as it does nothing to their character, I console myself. You don't know that Louis [the future Napoleon III] has a passion for you; when he grows up, he always says that he will do like Nonnonque Eugene.
He writes to you all the time and asks that his letters be mailed; they are beautiful doodles; but I want to send you a letter written with his master and which will show you his talent; it's astonishing for his age and the short time he learns.
Mme de Boucheporn [governess] writes me a little note about him which touches me; he saw that the soldier who stood guard at Malmaison was missing a finger: he asked him why he no longer had it; the soldier told him at length his sufferings and exploits and his need for his retirement.
Louis said to him: "It would be to go see your mom, wouldn't it?" And there was no more talk of that for a month.
A few days ago, the Minister of War [Clarke] having dinner at Malmaison, Louis, knowing that he was giving leave to soldiers, went to talk to him about the soldier; the minister promised to take care of it and he came to Mme de Boucheporn with tears in his eyes and said to her: “I am very happy; I will have made a happy man in my life ”; these are his own words.
You judge how sweet it is to see a good little heart showing itself in one so young. I enjoy it and I feel that this happiness can give courage to endure many things; but farewell; I'm a good mom, but I'm sure I won't bore a good dad. I embrace you as well as my sister and your little family.
HORTENSE.
Aix, diesen 24. Juli [1818].
Ich hatte vergessen, Ihnen einen Brief zu schicken, den M. Palluel mich gebeten hatte, Ihnen zu empfehlen. Er überlässt seinen Sohn Ihnen und wäre glücklicher, wenn Sie ihn in der Zivilbevölkerung beschäftigen wollten. Mütter fürchten natürlich die Kanonenkugel. Wenn Sie dies jedoch nicht anders tun können, wird er zurückgetreten. Hier geht die Kaiserin nach Dresden. Was bedeutet das? Es ist immer eine Erweiterung des Waffenstillstands und es ist immer gut.
Wir haben hier schreckliches Wetter und ohne es würde mir das Wasser gut tun, aber ich hoffe immer noch auf August. Herr und Frau De Pourtalès kamen, um acht Tage mit mir zu verbringen; Es ist ein charmanter Haushalt, und es ist angenehm zu sehen, wie sie ihr Glück fühlen. Ich habe den Teil mit ihnen gemacht, so Gott will, nächstes Jahr hierher zurückzukehren und zusammen auf die Borromäischen Inseln zu gehen. Sie können sich vorstellen, dass ich hoffe, stark genug zu sein, um weiter zu gehen und endlich das Glück zu genießen, Ihre ganze kleine Familie zu küssen.
Meine Kinder sind in Malmaison sehr glücklich; wir verwöhnen sie ein wenig, aber solange es nichts mit ihrem Charakter zu tun hat, tröste ich mich. Sie wissen nicht, dass Louis [der zukünftige Napoleon III] eine Leidenschaft für Sie hat; Wenn er groß ist, sagt er immer, dass er Nonnonque Eugene mögen gleich sein.
Er schreibt dir die ganze Zeit und bittet darum, dass seine Briefe verschickt werden; sie sind schöne Kritzeleien; aber ich möchte Ihnen einen Brief schicken, der mit seinem Meister geschrieben wurde und der Ihnen sein Talent zeigen wird; Es ist erstaunlich für sein Alter und die kurze Zeit, die er lernt. Frau de Boucheporn [unter der Haushälterin der Kinder] schreibt mir eine kleine Notiz über sich, die nicht berührt hat; er sah, dass dem Soldaten, der in Malmaison Wache stand, ein Finger fehlte: er fragte ihn, warum er ihn nicht mehr hatte; Der Soldat erzählte ihm ausführlich seine Leiden und Heldentaten und sein Bedürfnis nach seiner Pensionierung.
Louis sagte zu ihm: "Es wäre, deine Mutter zu besuchen, nicht wahr?" Und davon wurde einen Monat lang nicht mehr gesprochen.
Vor ein paar Tagen ging der Kriegsminister [Clarke], der in Malmaison, Louis, zu Abend aß und wusste, dass er Urlaub gab, um mit ihm über den Soldaten zu sprechen. Der Minister versprach, sich darum zu kümmern, und er kam mit Tränen in den Augen zu Frau de Boucheporn und sagte zu ihr: „Ich bin sehr glücklich; Ich werde einen glücklichen Mann in meinem Leben gemacht haben“; das sind seine eigenen Worte.
Sie beurteilen, wie süß es ist, ein gutes kleines Herz zu sehen, das sich so jung zeigt. Ich genieße es und ich fühle, dass dieses Glück Mut machen kann, viele Dinge zu ertragen; aber Lebewohl; Ich bin eine gute Mutter, aber ich bin sicher, ich werde keinen guten Vater gebären. Ich umarme dich ebenso wie meine Schwester und deine kleine Familie.
HORTENSE.
Hortense with Napoleon Louis and Louis Napoleon.
艾克斯,今年7月24日[1818]。
我忘了寄给您一封帕卢埃尔先生要我推荐给您的信。 他将儿子遗弃给您,如果您想在平民世界雇用他,他会更快乐。 母亲们自然很怕炮弹。 但是,如果您不能这样做,他将被辞职。 女皇到德累斯顿去了。 这意味着什么? 它始终是停战协定的延伸,始终是有益的。
我们这里天气恶劣,没有它,水域对我有好处,但我仍然希望八月。 M.和DePourtalès夫人来与我共度八天; 这是一个迷人的家庭,以他们感到幸福的方式愉快地看到。 上帝愿意,我和他们一起做了一部分,明年要回到这里,一起去博罗梅安群岛。 您可以想象,我希望自己足够强大,可以走得更远,最终享受亲吻所有小家庭的幸福。
我的孩子们在马尔梅森(Malmaison)非常高兴; 我们会稍微宠坏他们,但只要不影响他们的性格,我就会安慰自己。 您不知道路易斯[未来的拿破仑三世]对您充满激情; 长大后,他总是说自己会像Nonnonque Eugene。
他一直写信给你,要求邮寄他的来信。 他们是漂亮的涂鸦; 但是我想给你写一封他的主人的信,这将告诉你他的才华。 对于他的年龄和学习时间的短短,这令人惊讶。 布切波恩夫人(在孩子们的女管家的管理下)给我写了一个关于自己的小字条,但没有动过。 他看到站在马尔梅森(Malmaison)守卫的那位士兵缺少一根手指:他问他为什么不再戴手指了。 士兵详细地告诉了他自己的苦难和剥削以及他退休的需要。
路易斯对他说:“那就去看你妈妈了,不是吗?” 一个月没有更多的谈论了。
几天前,战争部长克拉克(Clarke)知道自己正在休假,在路易斯·马尔迈逊(Lalmaison)吃晚饭,就去跟他谈谈这名士兵。 部长答应照顾她,眼泪含泪地来到德·布切波恩夫人那里,对她说:“我很高兴; 我将使我的生活成为一个快乐的人”; 这些是他自己的话。
您判断看到一颗幼小的心脏展现出自己的幼小多么甜蜜。 我很享受,我感到这种幸福可以鼓起勇气去忍受很多事情。 告别 我是一个好妈妈,但是我确定我不会生一个好爸爸。 我拥抱你以及我的妹妹和你的小家庭。
霍滕斯。
Liebesbriefe von Napoleon, 20-21.
Tausend küsse.
Un diario sobre Napoleón de Las Cases, 4, 98-101.
Equilibrio.
The Secret Diary of Empress Marie Louise, 18-24.
Marie Louise really believed that Napoleon was physically abusive and that he was the Antichrist.
Le Mémorial de Ste. Hélène, Tome 7, 55-59.
Cruel people should be stripped of power over others.
Les gens cruels devraient être privés de tout pouvoir sur les autres.
Napoleon wants Hortense with Louis while he starts his marriage to Marie Louise.
Napoléon veut Hortense avec Louis alors qu'il commence son mariage avec Marie Louise.
Napoleon will Hortense mit Louis, während er seine Ehe mit Marie Louise beginnt.
拿破仑在与玛丽·路易丝(Marie Louise)结婚时希望与路易丝(Hortense)一起生活。
EINE AUSLANDSREISE
Am 13. April 1809 ging der Kaiser zur Armee und nahm Josephine mit, die er in Straßburg zurückließ. Hortense wiederum verließ Paris am 27. April, um sich ihrer Mutter anzuschließen. Das elsässische Klima war für ihr Gesundheit nicht günstig; sie wollte das Wasser von Baden probieren und ging mit ihren beiden Söhnen dorthin. Es sollte gegen die Befehle des Kaisers verstoßen, der sich den jungen Fürsten widersetzte, die Frankreich ohne seine Erlaubnis verließen. Als er davon erfuhr, richtete er einen zornigen Brief an die Königin, der ihr von Josephine geschickt wurde.
MEIN MÄDCHEN,
Ich bin sehr unglücklich, dass Sie Frankreich ohne meine Erlaubnis verlassen haben und vor allem, dass Sie meine Neffen gebrachten haben. Da Sie in badischen Gewässern sind, bleiben Sie dort; aber eine Stunde nach Erhalt dieses Briefes senden Sie meine beiden Neffen zurück nach Straßburg, zur Kaiserin; Sie dürfen Frankreich niemals verlassen.
Es ist das erste Mal, dass ich Grund habe, mit Ihnen unzufrieden zu sein. Aber Sie dürfen meine Neffen nicht ohne meine Erlaubnis entsorgen. Sie müssen die schlechte Wirkung spüren, die dies hervorruft.
Da Sie sich in den Gewässern von Baden wohl fühlen, können Sie dort einige Tage bleiben. Aber ich wiederhole Ihnen, verschwenden Sie keinen Moment, um meine Neffen nach Straßburg zurückzuschicken. Wenn die Kaiserin zu den Gewässern von Plombières geht, werden sie sie dorthin begleiten; aber sie dürfen niemals die Straßburger Brücke überqueren.
Dein liebevoller Vater,
NAPOLEON
In Ebersdorf, 28. Mai 1809.
Hortense reichte ein. Anfang Juni 1809 war sie mit ihren Kindern in Plombières, wo sie vier Monate bleiben sollte. Für ihr Eile, war der Kaiser dankbar.
MEIN MÄDCHEN,
Ich habe deinen Brief bekommen. Plombières wird das vervollständigen, was Baden begonnen hat. Ich freue mich zu erfahren, dass es dem Großherzog von Berg [Napoleon Louis] und dem Kleinen [Louis Napoleon] gut geht. Versuchen Sie, sich vollständig zu erholen und zweifeln Sie nie an meinen Gefühlen.
Dein liebevoller Vater,
NAPOLEON
19. Juni [1809].
Rückkehr nach Holland
Nach der Heirat von Napoleon und Marie-Louise wurde ein Kompromiss zwischen den beiden Ehegatten geschlossen. Hortense willigt ein, nach Holland zurückzukehren. Sie verabschiedete sich vom Kaiser, dann am 11. April 1810 in Compiègne, und kam am 14. April in Amsterdam am 24. April desselben Monats in Utrecht an.
MEIN MÄDCHEN,
Ich habe deinen Brief bekommen. Ich bin sehr froh, dass Sie mit Ihren gesunden Kindern angekommen sind. Ich fahre morgen nach Antwerpen, wo ich am 1. Mai sein werde. Ich werde dort von dir hören. Ich bin mir sicher, dass Sie mit dem König und Holland zufrieden sind, was mir große Freude bereitet.
Dein liebevoller Vater,
NAPOLEON
In Compiègne, 26. April 1810.
Das Treffen von König und Königin sollte von kurzer Dauer sein. Am 21. Mai 1810 verließ Hortense Amsterdam für Loo. Sie blieb nur wenige Tage in dieser königlichen Residenz und machte sich am 1. Juni auf den Weg nach Plombières, wo sie einige Tage später ankam. Dort erhielt sie folgenden liebevollen Brief:
MEIN MÄDCHEN,
Ich freue mich über Ihre Ankunft in Plombières. Ich möchte, dass das Wasser dir gut tut. Versuche dort Spaß zu haben. Achten Sie auf Ihre Gesundheit und sorgen Sie sich nicht um Dinge, die Ihnen keine Schmerzen mehr bereiten sollten. Du darfst niemals an meiner Freundschaft oder meinen Gefühlen zweifeln.
Dein sehr liebevoller Vater,
NAPOLEON
In Saint-Cloud, 12. Juni 1810.
出国旅行
1809年4月13日,皇帝离开军队,将他留在史特拉斯堡的约瑟芬带去。 Hortense于4月27日离开巴黎,加入了她的母亲。 阿尔萨斯的气候不利于他的健康。 她想尝试在巴登(Baden)的水域,并带着两个儿子去那里。 这是违反皇帝的命令,皇帝反对年轻的王子未经他的许可离开法国。 当他得知这一事实时,便给约瑟芬发了一封愤怒的信给女王,信中写道。
我的女孩,
我很不高兴你未经我的允许就离开了法国,尤其是你让我的侄子们离开了。 因为您在巴登水域,所以要呆在那里。 但是,在收到这封信一个小时后,把我的两个侄子送回斯特拉斯堡,皇后。 他们绝不能离开法国。
这是我第一次有理由对您不满意。 但是未经我的允许,您不能丢弃我的侄子:您必须感受到由此产生的不良影响。
由于巴登的水使您感觉良好,因此您可以在这里呆几天。 但是,我重复一遍,请不要浪费我的侄子回到斯特拉斯堡。 如果女皇去普洛姆比耶尔水域,他们将陪伴她。 但他们绝不能越过史特拉斯堡桥。
你深情的父亲
拿破仑
1809年5月28日在埃伯斯多夫。
Hortense提交了。 从1809年6月开始,带着她的孩子们,她来到了普隆比耶尔(Plombières),在那里待了四个月。 出于对他的急于服从,天皇感激他。
我的女孩,
我收到了你的来信 Plombières将完成Baden已开始的工作。 我很高兴得知伯格大公[拿破仑·路易斯]和小家伙[路易斯·拿破仑]表现良好。 努力使自己完全康复,不要怀疑我的感受。
你深情的父亲
拿破仑
[1809] 6月19日。
返回荷兰
拿破仑和玛丽·路易丝(Marie-Louise)结婚后,两人达成了妥协。 霍滕斯同意返回荷兰。 她与皇帝告别,然后于1810年4月11日到达贡比涅,并于同月24日于阿姆斯特丹于4月14日到达乌得勒支。
我的女孩,
我收到了你的来信 我很高兴您与健康的孩子们一起来。 我明天要离开安特卫普,5月1日将在那里。 我在那里收到你的来信。 我向您保证,您对国王和荷兰很满意,这使我感到非常高兴。
你深情的父亲
拿破仑
1810年4月26日在贡比涅。
国王和王后的会晤是短暂的。 1810年5月21日,霍滕斯离开阿姆斯特丹前往厕所。 她仅在这间皇家住所中呆了几天,6月1日,她前往普洛姆比耶尔(Plombières),几天后到达。 她在那里收到了以下亲切的信:
我的女孩,
我很高兴得知您抵达波隆比埃。 我要水对你有好处。 尝试在那里玩乐。 照顾好自己的健康,不要担心不再会导致您痛苦的事情。 你永远不要怀疑我的友谊或感情。
你很深情的父亲
拿破仑
1810年6月12日,在圣克劳德。
Il semble que le groupe qui a fomenté toutes ces guerres n'a jamais pensé que nous avions la capacité de comprendre leur jeu.
Es scheint, als hätte die Gruppe, die all diese Kriege auslöste, nie gedacht, dass wir jemals in der Lage wären, ihr Spiel herauszufinden.
Ils peuvent arrêter de nous dire que tout est dans nos têtes maintenant.
J'en ai à 100% marre de leurs abus.
…
Sie können jetzt aufhören, uns zu sagen, dass alles in unseren Köpfen ist.
Ich habe ihren Missbrauch zu 100 Prozent satt.
Toutes les personnes de ma vie qui ont essayé de me donner des coups de pied parce qu'elles pensaient pouvoir s'en tirer, ont appris à regretter ce choix - jusqu'à présent.
Jede einzelne Person in meinem Leben, die versucht hat, mich herumzutreten, weil sie dachte, sie könnte damit durchkommen, hat gelernt, diese Entscheidung zu bereuen - bis jetzt.
À quoi sert un homme de GAGNER LE MONDE ENTIER et de perdre son âme même?
Was nützt es einem Mann, DIE GANZE WELT ZU GEWINNEN und dennoch seine Seele zu verlieren?
