700 Tansters

700 Tansters

Nous pouvons rendre hommage au héros déchu, le juge Antonin Scalia, en poursuivant son travail.

phonto.jpeg

Wir können den gefallenen Helden Gerechtigkeit Antonin Scalia ehren, indem wir seine Arbeit fortsetzen.

Podemos honrar al héroe caído, el juez Antonin Scalia, continuando con su trabajo.

我们可以通过继续他的工作来纪念堕落的英雄安东尼·斯卡利亚大法官。

Мы можем почтить память павшего героя, судью Антонина Скалиа, продолжив его дело.

يمكننا تكريم البطل الذي سقط القاضي أنطونين سكاليا من خلال مواصلة عمله.

हम अपने काम को अंजाम देकर गिर गए नायक जस्टिस एंटोनिन स्कैलिया का सम्मान कर सकते हैं।

אנו יכולים לכבד את הגיבור שנפל השופט אנטונין סקאליה על ידי המשך עבודתו.

Why Hortense broke the law: Her suite looks English but they don’t sound English.

Pourquoi Hortense a enfreint la loi: sa suite a l'air anglaise mais elle ne sonne pas anglais.

Warum Hortense gegen das Gesetz verstoßen hat: Ihre Suite sieht englisch aus, aber sie klingt nicht englisch.

为什么霍尔滕斯(Hortense)违反法律:她的套房看起来像英语,但听起来却不像英语。

IMG_0059.jpeg

A horse-drawn carriage stops in front of us, a man comes out, walks near my carriage, sees two ladies there, and soon the other one. He thought he was addressing compatriots, and, in English, he asked where Minister Taylor was, for whom he had urgent despatches. My son answers him in the same language about what he wants to know. He thanks him by saying: “I beg your pardon, I was wrong; I took you for English.”

We finally enter Massa. We see the whole troop under arms, who are just waiting for the Duke. He was leaving Modena at the moment when all the rebels who had fallen into his power were being brought to trial. My son remembered with sorrow that Menotti, an Italian who was so patriotic, so energetic, a friend so generous to the Duke, who received death from the one he had saved.

We cross the city, impatient to leave it, and luckily we avoid meeting the one who made us think of him with so much pain.

Ciro Menotti

Ciro Menotti

In Genoa, there was an English consul who visaed our passport without needing to see us, and in the hostel, a courier acquainted with mine, also had to be avoided.

I wrote from Genoa to my husband, and I sent my letter to a banker at Leghorn, who was to post it in that town. Fearing that he would think my son's life might be lost, I repeated the same thing to him, that he was out of all danger, that I was going to join him in Malta, and that he would only hear from us from London. I also told him that I was embarking with a passport under another name, because I thought that we could not explain to Florence my passage and my disappearance.

As I moved away from places reminiscent of such sad events, the dangers became less great; yet we often ran the risk of being recognized. One day it was an English traveler who had been able to see me in Rome, another time it was merchants from Florence.

Image 11-8-20 at 12.07 PM.jpeg
Image 1-9-21 at 1.23 PM.jpeg
Image 1-9-21 at 1.23 PM.jpeg
Image 1-9-21 at 1.24 PM.jpeg
IMG_0108.jpeg
Louis Napoleon Bonaparte

Louis Napoleon Bonaparte

IMG_0109.jpeg
Image 1-9-21 at 1.34 PM.jpeg
Image 1-9-21 at 1.35 PM.jpeg
Image 1-9-21 at 1.35 PM.jpeg
Image 1-9-21 at 1.36 PM.jpeg
The Hapsburg Duke of Modena

The Hapsburg Duke of Modena

一辆马车停在我们面前,一个男人出来,走近我的车,在那儿看到两个女士,然后跑向另一个。 他以为自己是在向同胞讲话,用英语他问泰勒部长在哪里,他已经紧急派遣了谁。 我儿子用相同的语言回答他想要的东西。 -他说:“我对不起,我错了; 我带你去学英语。”

我们终于进入马萨。 我们看到整个部队都在武装之下,我们只是在等待公爵。 当所有落入他政权的叛军被审判时,他正离开摩德纳。 我的儿子悲痛地想起了意大利人梅诺蒂(Menotti),他如此爱国,如此精力充沛,对杜克大学如此慷慨,并接受了他所拯救的他的死。

我们越过这座城市,不耐烦地离开它,幸运的是,我们避免遇到使我们如此痛苦的人。

在热那亚,有一位英国领事无需签证就签证了我们的护照,而在旅馆中,一位熟识我的快递员必须避免。

我从热那亚写信给我的丈夫,然后把信寄给了来格霍恩的一位银行家,后者将其邮寄到那个城镇。 由于担心儿子的生命可能丧生,我对他重复了同样的事情,使他处于险境,我将与他同在马里,而他只会从我们这里得到消息。 从伦敦。 我还告诉他,我正带着另一个名字携带护照,因为我认为我们无法向佛罗伦萨解释我的通过和失踪。

当我离开目睹此类不幸事件的地方时,危险变得越来越小。 但是我们经常冒被承认的风险。 一天是一位英国旅行者能够在罗马见到我,另一次是从佛罗伦萨来的商人。

Image 1-9-21 at 1.03 PM.jpeg

Father Paul Scalia describes the faith of his own father, Justice Scalia.

Le père Paul Scalia décrit la foi de son propre père, le juge Scalia.

Pater Paul Scalia beschreibt den Glauben seines eigenen Vaters, Richter Scalia.

IMG_0792.jpeg
Mais qu'est-ce que la liberté sans sagesse et sans vertu? C'est le plus grand de tous les maux, car c'est une folie, un vice et une folie sans retenue. Aber was ist Freiheit ohne Weisheit und Tugend? Dies ist das größte aller Übel, denn es ist eine …

Mais qu'est-ce que la liberté sans sagesse et sans vertu? C'est le plus grand de tous les maux, car c'est une folie, un vice et une folie sans retenue.

Aber was ist Freiheit ohne Weisheit und Tugend? Dies ist das größte aller Übel, denn es ist eine Torheit, ein Laster und ein Wahnsinn ohne Zurückhaltung.

Image 1-9-21 at 2.40 AM.jpeg
Image 1-9-21 at 2.50 AM.jpeg
IMG_0790.jpeg

Un autre type de dévot PAR REV. PAUL D. SCALIA

Lors d'une conversation plusieurs mois avant sa mort, mon père m'a dit brusquement: «J'ai prié le chapelet tous les matins en entrant dans le bureau.» Il l'a dit dans sa brusque et terre à terre, J'étais abasourdi - non pas qu'il prierait le chapelet mais qu'il parlait du tout de sa vie de prière. Ce n'était pas sa façon de faire.
Voulant l'encourager dans cette bonne pratique, j'ai balbutié un brillant conseil sacerdotal: "C'est super, papa."
«Ouais?» Répliqua-t-il. «Pensez-vous que ça fait damné du bien?»

J'ai souligné la vérité théologique que, «non, avec cette attitude, ce n'est probablement pas le cas.» Il a ri, notre conversation a bougé sur, et ce bref aperçu de son dévouement avait disparu. Son point a été fait, tout comme le mien.

Reverend Paul Scalia

Reverend Paul Scalia

Mon père a compris qu'en raison de sa position, il avait la possibilité d'encourager les autres par sa propre pratique religieuse et ses paroles sincères sur la foi. Il a vu ce témoin comme une responsabilité non seulement en tant que catholique mais aussi en tant qu'américain. Au cours des cinquante dernières années, notre culture a privatisé la religion, l'a écartée de la vie publique.

Cette ségrégation a des conséquences néfastes sur le croyant, lui faisant se sentir comme un inadapté dans sa propre nation. Plus important encore pour mon père, la privatisation de la religion n'est pas conforme aux traditions fondatrices et les plus fortes de notre nation. Papa connaissait et appréciait la dépendance historique de notre nation envers une citoyenneté religieuse. Il voulait faire sa part pour encourager les croyants.

IMG_0789.jpeg

Eine andere Art von Frömmigkeit

VON REV. PAUL D. SCALIA

In einem Gespräch einige Monate vor seinem Tod sagte mir mein Vater abrupt: „Ich habe jeden Morgen auf dem Weg ins Büro den Rosenkranz gebetet.“

Er sagte es in seiner schroffen, sachlichen Form. Ich war fassungslos - nicht, dass er den Rosenkranz beten würde, sondern dass er überhaupt über sein Gebetsleben sprechen würde. Das war nicht seine Art. Um ihn in dieser guten Praxis zu ermutigen, stammelte ich einen brillanten priesterlichen Rat: "Das ist großartig, Dad.“

„Ja?“, Schoss er zurück. „Glaubst du, es tut verdammt gut?“

Ich wies auf die theologische Wahrheit hin, „die es mit dieser Einstellung wahrscheinlich nicht tut.“

Er lachte, unser Gespräch bewegte sich weiter, und dieser kurze Blick auf seine Hingabe war verschwunden. Sein Standpunkt wurde klargestellt, und meiner auch.

Justice Antonin Scalia

Justice Antonin Scalia

Mein Vater verstand, dass er aufgrund seiner Position die Möglichkeit hatte, andere durch seine eigene religiöse Praxis und offene Worte über den Glauben zu ermutigen. Er sah diesen Zeugen als Verantwortung nicht nur als Katholik, sondern auch als Amerikaner.
In den letzten fünfzig Jahren hat unsere Kultur die Religion privatisiert und vom öffentlichen Leben ausgeschlossen. Diese Trennung fordert den Gläubigen heraus und lässt ihn sich wie ein Außenseiter in seiner eigenen Nation fühlen. Noch wichtiger für meinen Vater ist, dass die Privatisierung der Religion nicht mit der Gründung und den stärksten Traditionen unserer Nation übereinstimmt.

Vater kannte und schätzte die historische Abhängigkeit unserer Nation von einer religiösen Bürgerschaft. Er wollte seinen Teil dazu beitragen, die Gläubigen zu ermutigen.